Long before I came up to the gate out of Bourani , I saw something whitish lying in the gap . At first I thought it was a handkerchief , but when I stooped to pick it up I saw it was a cream - colored glove ; and of all gloves , an elbow - length woman ’ s glove . Inside the wrist was a yellowish label , with the words Mireille , gantiêre embroidered on it in blue silk . The label , like the glove , seemed unreasonably old , something from the bottom of a long - stored trunk . I smelt it , and there it was , that same scent as on the towel the week before — musky , old - fashioned like sandalwood . When Conchis had said that he ’ d been down on Moutsa the week before , it had been this one fact , the sweet womanish perfume , that had puzzled me . Now I began to understand why he might not want unexpected visits , or gossip . Why he should want to risk his secret with me , perhaps , next week , let me know it , I couldn ’ t imagine ; what the lady was doing out in Ascot gloves , I couldn ’ t imagine ; and who she was , I couldn ’ t imagine . She might be a mistress , but she might equally well be a daughter , a wife , a sister — perhaps someone weakminded , perhaps someone elderly . It flashed through my mind that it was someone who was allowed out in the grounds of Bourani and down at Moutsa only on pain of keeping herself concealed . She would have seen me the week before ; and this time , have heard my arrival and tried to catch a glimpse of me — that explained the old man ’ s quick looks past me , and perhaps some of his nervous strangeness .
Задолго до того, как я подошел к воротам Бурани, я увидел в проеме что-то белесое. Сначала я подумал, что это носовой платок, но когда нагнулся, чтобы поднять его, то увидел, что это кремовая перчатка; и из всех перчаток — женская перчатка до локтя. Внутри запястья была желтоватая этикетка с вышитыми синим шелком словами «Мирей, Гантьер». Этикетка, как и перчатка, показалась неоправданно старой, что-то со дна давно хранившегося сундука. Я понюхал его, и вот он, тот же аромат, что и на полотенце неделю назад — мускусный, старомодный, как сандал. Когда Кончис сказал, что неделю назад он был на Мутсе, меня озадачил именно этот факт — сладкий женский аромат. Теперь я начал понимать, почему он может не хотеть неожиданных визитов или сплетен. Зачем ему рисковать своей тайной со мной, может быть, на следующей неделе, сообщить мне об этом, я не мог себе представить; что делала дама в аскотских перчатках, я не мог себе представить; и кто она такая, я не мог себе представить. Она могла быть любовницей, но с равным успехом могла быть дочерью, женой, сестрой — возможно, кем-то слабоумным, может быть, кем-то пожилым. У меня в голове мелькнуло, что это была женщина, которой разрешили выйти на территорию Бурани и в Мутсу только под страхом того, что она скроется. Она бы увидела меня неделю назад; и на этот раз услышали мое прибытие и попытались меня разглядеть — этим объяснялись быстрые взгляды старика мимо меня и, возможно, некоторые его нервные странности.