" It seemed odd that a man so penetrated by dryness should hold such views . But we had come to an arbor of bougainvillea and morning - glory at the end of the kitchen - garden terrace , set back and obliquely . He gestured me in . In the shadows , in front of an outcrop of rock , stood a pedestal . On it was a bronze manikin with a grotesquely enormous erect phallus . Its hands were flung up as well , as if to frighten children ; and on its face it had a manic - satyric grin . It was only eighteen inches or so high , yet it emitted a distinct primitive terror . " You know what it is ? " He was standing close behind me . " Pan ? " " A Priapus . In classical times every garden and orchard had one . To frighten away thieves and bring fertility . It should be made of pear wood . " " Where did you find it ? " " I had it made . Come . " He said " come " as Greeks prod their donkeys ; as if , it later struck me , I was a potential employee who had to be shown briefly around the works . We went back towards the house . A narrow path zigzagged steeply down from in front of the colonnade to the shore . There was a small cove there , not fifty yards across at its cuffed mouth . He had built a miniature jetty , and a small green and rose - pink boat , an open island boat with an engine fitted , was tied up alongside . At one end of the beach I could see a small cave , drums of kerosene . And there was a little pump - house , with a pipe running back up the cliff . " Would you like to swim ? " We were standing on the jetty . " I left my trunks at the house . " " A costume is not necessary . " His eyes were those of a chess - player who has made a good move .
«Казалось странным, что человек, столь пронизанный сухостью, придерживается таких взглядов. Но мы подошли к беседке из бугенвиллий и ипомеи в конце террасы огорода, расположенной назад и наискосок. Он жестом пригласил меня войти. в тенях перед выступом скалы стоял постамент. На нем стоял бронзовый манекен с гротескно огромным стоячим фаллосом. Руки его тоже были подняты вверх, как будто для того, чтобы напугать детей, а на лице у него было маниакальное выражение. - сатирическая ухмылка. Он был всего восемнадцать дюймов в высоту или около того, но от него исходил отчетливый первобытный ужас. «Знаешь, что это такое?» Он стоял рядом со мной. «Пан?» «Приап. В классические времена он был в каждом саду и огороде. Чтобы отпугнуть воров и принести плодородие. Он должен быть изготовлен из грушевого дерева. «Где ты это нашел?» «Я сделал это. Приходить. Он сказал «пойдем», как греки подталкивали своих ослов; как будто, как это позже мне пришло в голову, я был потенциальным сотрудником, которого нужно было кратко показать заводу. Мы пошли обратно к дому. Узкая тропинка круто вела вниз из дома. от колоннады до берега. Там была небольшая бухта, не более пятидесяти ярдов в поперечнике у ее загнутого в манжеты устья. Он построил миниатюрный причал и небольшую зелено-розовую лодку, открытую островную лодку с установленным двигателем, был привязан рядом. На одном конце пляжа я увидел небольшую пещеру, бочки с керосином. И там была небольшая насосная станция с трубой, ведущей вверх по скале. «Хочешь искупаться?» стою на пристани. Я оставил свои чемоданы дома. «Костюм не обязателен. «Его глаза были глазами шахматиста, сделавшего хороший ход.