Джон Фоулз

Отрывок из произведения:
Волхв / The Magus A2

There was the infinitesimal lap of the transparent blue water on the stones , the waiting trees , the myriad dynamos of the insects , and the enormous landscape of silence . I dozed under the thin shade of a pine , in the agelessness , the absolute dissociation of wild Greece . The sun moved , came on me , and made me erotic . I thought of Alison , of sex things we had done together . I wished she was beside me , naked . We would have made love against the pine needles , then swum , then made love again . I was filled with a dry sadness , a mixture of remembering and knowing ; remembering what was and what might have been and knowing it was all past , at the same time knowing , or beginning to know , that other things were happily past — at least some of my illusions about myself , and then the syphilis , for there were no signs that it was going to come back . I felt physically very well . What was going to become of my life I didn ’ t know ; but lying there that day by the sea it didn ’ t seem to matter much . To be was enough . I felt myself in suspension , waiting without fear for some impulse to drive me on . I turned on my stomach and made love to the memory of Alison , like an animal , without guilt or shame , a mere machine for sensation spreadeagled on the earth . Then I ran across the burning stones into the sea . I climbed the path by the wire and the undergrowth , passed round the peeling gate , the mysterious sign , and stood in the grassy track . It ran level , curved and dipped a little , emerged from the trees .

Там был бесконечно малый плеск прозрачной голубой воды по камням, ожидающие деревья, мириады динамо-машин насекомых и огромный пейзаж тишины. Я дремал под тонкой тенью сосны, в нестареющей, абсолютной разобщенности дикой Греции. Солнце переместилось, упало на меня и сделало меня эротичным. Я думал об Элисон, о сексуальных вещах, которые мы делали вместе. Мне хотелось, чтобы она была рядом со мной, обнаженная. Мы бы занимались любовью среди сосновых иголок, затем плавали бы и снова занимались любовью. Меня переполняла сухая печаль, смесь воспоминаний и знаний; вспоминая, что было и что могло быть, и зная, что все это прошло, в то же время зная или начиная знать, что все остальное счастливо прошло — по крайней мере, некоторые из моих иллюзий о себе, а затем о сифилисе, потому что были никаких признаков того, что оно вернется. Физически я чувствовал себя очень хорошо. Что станет с моей жизнью, я не знал; но, лежа там в тот день у моря, это, казалось, не имело большого значения. Быть было достаточно. Я чувствовал себя замершим, без страха ожидая какого-нибудь импульса, который побудит меня двигаться дальше. Я перевернулся на живот и занялся любовью с памятью об Элисон, как животное, без чувства вины и стыда, просто машина для ощущений, раскинувшаяся на земле. Затем я побежал по горящим камням в море. Я поднялся по тропинке вдоль проволоки и подлеска, обогнул облупившиеся ворота, таинственный знак, и остановился на травянистой тропе. Она шла ровно, изогнулась и немного опустилась, выйдя из-за деревьев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому