Small pink heads of wild gladioli flopped out of the shadows , and some warbler in the thickest of the bushes reeled out a resonant , stuttering song . It must have been singing only a few feet from me , with a sobbing intensity , like a nightingale , but much more brokenly . A warning or a luring bird ? I couldn ’ t decide , though it was difficult not to think of it as meaningful . It scolded , fluted , screeched , jugjugged , entranced . Suddenly , a clear bell sounded from some way beyond the undergrowth . The bird stopped singing , and I climbed on . The bell sounded again , three times . It was evidently calling people to some meal , English tea , or perhaps a child was playing with it . After a while the ground leveled out on the back of the headland , and the trees thinned a little , though the undergrowth kept on as thickly as ever . Then there was a gate , chained and painted . But the paint was peeling , the chain rusty , and a well - worn way had been forced through the wire by the right - hand gatepost . A wide , grassy track led along the headland , seawards and slightly downhill , but it curved between the trees and revealed nothing of the house . I listened for a minute , but there was no sound of voices . Down the hill the bird began to sing again . Then I saw it . I went through the gap . It was two or three trees in , rusty , barely legible , roughly nailed high up the trunk of a pine , in the sort of position one sees Trespassers will be prosecuted notices in England . But this notice said , in dull red letters on a white background , SALLE D ’ ATTENTE
Маленькие розовые головки диких гладиолусов вынырнули из тени, и какая-то славка в гуще кустов запела звонкую, заикающуюся песню. Должно быть, он пел всего в нескольких футах от меня, с всхлипывающей силой, как соловей, но гораздо более прерывисто. Предупреждение или приманочная птица? Я не мог решить, хотя было трудно не думать об этом как о значимом. Оно ругалось, флейтовало, визжало, кувыркалось, заворожено. Внезапно откуда-то из-за подлеска раздался ясный звонок. Птица перестала петь, и я полез дальше. Звонок прозвучал еще три раза. Очевидно, он звал людей к еде, к английскому чаю, или, возможно, с ним играл ребенок. Через некоторое время земля на задней стороне мыса выровнялась, и деревья немного поредели, хотя подлесок оставался таким же густым, как и прежде. Потом были ворота, прикованные цепями и покрашенные. Но краска облупилась, цепь заржавела, а проволока, проходившая через правый столб ворот, пробилась изношенной дорогой. Широкая, поросшая травой тропа вела вдоль мыса в сторону моря и немного вниз по склону, но она извивалась между деревьями и не открывала ничего из дома. Я прислушивался с минуту, но голосов не было слышно. Вниз по холму птица снова запела. Потом я это увидел. Я прошел через пробел. Это было два или три дерева, ржавые, едва различимые, грубо прибитые высоко к стволу сосны, в таком положении, которое можно увидеть. Уведомления о нарушителях границы в Англии будут преследоваться по закону. Но в этом объявлении тускло-красными буквами на белом фоне было написано: SALLE D'ATTENTE.