The weather rapidly became hot , and during the heat of the afternoon the school slept . Then I used to take off into the pine forest . I always went over the central crest to the south side of the island if I could , away from the village and the school . There , was absolute solitude : three hidden cottages at one small bay , a few tiny chapels lost among the green downward sea of pines and deserted except on their saint ’ s days , and one almost invisible villa , which was in any case empty . The rest was sublimely peaceful , as potential as a clean canvas , a site for myths . It was as if the island was split into dark and light ; so that the teaching timetable , which made it difficult to go far except at weekends or by getting up very early ( school began at half - past seven ) became as irksome as a short tether .
Погода быстро стала жаркой, и в жаркий полдень школа спала. Потом я уходил в сосновый лес. По возможности я всегда перебирался через центральный гребень на южную сторону острова, подальше от деревни и школы. Там было абсолютное одиночество: три укромных коттеджа в одной маленькой бухте, несколько крохотных часовен, затерянных среди зеленого моря сосен, пустынных, за исключением дней святых, и одна почти невидимая вилла, которая в любом случае была пуста. Остальное было возвышенно мирным, потенциальным, как чистый холст, место для мифов. Остров словно разделился на тьму и свет; так что расписание занятий, из-за которого было трудно ходить далеко, кроме выходных или очень рано вставать (учеба начиналась в половине седьмого), стало утомительным, как короткий трос.