Джон Фоулз


Джон Фоулз

Отрывок из произведения:
Волхв / The Magus A2

At half - term I went with Demetriades to Athens . He wanted to take me to his favorite brothel , in a suburb . He assured me the girls were clean . I hesitated , then . — isn ’ t it a poet ’ s , to say nothing of a cynic ’ s , moral duty to be immoral ? — I went . When we came out of it , it was raining , and the shadowing wet leaves on the lower branches of a eucalyptus , caught under a light in the entrance , made me remember our bedroom in Russell Square . But Alison and London were gone , dead , exorcized ; I had cut them away from my life . I decided I would write a letter to Alison that night , to say that I didn ’ t want to hear from her again . I was too drunk by the time we got back to the hotel , and I don ’ t know what I would have said . Perhaps , that I had proved beyond doubt that I was not worth waiting for ; perhaps that she bored me ; perhaps that I was lonelier than ever — and wanted to stay that way .

В середине семестра я поехал с Деметриадесом в Афины. Он хотел отвести меня в свой любимый бордель в пригороде. Он заверил меня, что девочки чисты. Тогда я колебался. — разве не моральный долг поэта, не говоря уже о цинике, быть безнравственным? - Я пошел. Когда мы вышли из него, шел дождь, и тени мокрых листьев на нижних ветвях эвкалипта, пойманные под светом у входа, заставили меня вспомнить нашу спальню на Рассел-сквер. Но Элисон и Лондон исчезли, умерли, изгнанные; Я вырезал их из своей жизни. Я решил, что вечером напишу письмо Элисон и скажу, что больше не хочу о ней ничего слышать. К тому времени, как мы вернулись в отель, я был слишком пьян и не знаю, что бы сказал. Быть может, я доказал вне всякого сомнения, что меня не стоит ждать; возможно, она мне наскучила; возможно, я был более одинок, чем когда-либо, и хотел остаться таким.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому