What Alison was not to know — since I hardly realized it myself — was that I had been deceiving her with another woman during the latter part of September . The woman was Greece . Even if I had failed the board I should have gone there . I never studied Greek at school , and my knowledge of modern Greece began and ended with Byron ’ s death at Missolonghi . Yet it needed only the seed of the idea of Greece , that morning in the British Council . It was as if someone had hit on a brilliant solution when all seemed lost . Greece — why hadn ’ t I thought of it before ? It sounded so good : " I ’ m going to Greece . " I knew no one — this was long before the new Medes , the tourists , invaded — who had been there . I got hold of all the books I could find on the country . It astounded me how little I knew about it . I read and read ; and I was like a medieval king , I had fallen in love with the picture long before I saw the reality .
Чего Элисон не знала — поскольку я сам этого почти не осознавал, — так это того, что во второй половине сентября я изменял ей с другой женщиной. Женщина была Грецией. Даже если бы я провалил доску, мне следовало бы пойти туда. Я никогда не изучал греческий язык в школе, и мои знания о современной Греции начались и закончились со смертью Байрона в Миссолонги. Однако нужно было только зародыш идеи Греции, зародившийся в то утро в Британском Совете. Как будто кто-то нашел блестящее решение, когда казалось, что все потеряно. Греция — почему я не подумал об этом раньше? Это звучало так хорошо: «Я еду в Грецию». Я не знал никого — это было задолго до вторжения новых мидян, туристов, — кто бывал там. Я собрал все книги о стране, которые смог найти. Меня поразило, как мало я об этом знал. Я читал и читал; и я был похож на средневекового короля, я влюбился в картинку задолго до того, как увидел реальность.