The evening that followed was the worst I had spent since the calamity occurred . Freed of the two watchdogs , I took over a small room where I could be alone . I put six lighted candles in a row on the mantleshelf and sat a long while in an armchair , trying to think things out . We had come back to find that one of the men who had been taken sick the night before was dead ; the other was obviously dying — and there were four new cases . By the time our evening meal was over , there were two more still . What the complaint was I had no idea . With the lack of services and the way things were going in general , it might have been a number of things . I thought of typhoid , but I ’ d a hazy idea that the incubation period ruled that out — not that it would have made much difference if I bad known .
Последующий вечер был худшим из всех, что я провел с тех пор, как произошло бедствие. Освободившись от двух сторожевых псов, я занял небольшую комнату, где мог побыть один. Я поставил на каминную полку в ряд шесть зажженных свечей и долго сидел в кресле, пытаясь все обдумать. Мы вернулись и обнаружили, что один из мужчин, заболевших накануне вечером, мертв; другой явно умирал — и было четыре новых случая. К тому времени, как ужин закончился, осталось еще двое. В чем заключалась жалоба, я понятия не имел. Учитывая отсутствие услуг и то, как обстояли дела в целом, возможно, дело было в нескольких вещах. Я думал о брюшном тифе, но у меня было смутное представление о том, что инкубационный период исключает это - не то чтобы это имело бы большое значение, если бы я знал.