Sam turned and bolted back down the path . He fell and cut his knees . Up he got and ran on . He came to the edge of the lawn of Parth Galen by the shore , where the boats were drawn up out of the water . No one was there . There seemed to be cries in the woods behind , but he did not heed them . He stood gazing for a moment . stock-still , gaping . A boat was sliding down the bank all by itself . With a shout Sam raced across the grass . The boat slipped into the water .
Сэм повернулся и побежал обратно по тропинке. Он упал и порезал себе колени. Он поднялся и побежал дальше. Он подошел к краю лужайки Парт-Гален у берега, где лодки были вытащены из воды. Там никого не было. Казалось, в лесу сзади раздавались крики, но он их не слушал. Он постоял, глядя на мгновение. неподвижный, зияющий. Лодка сама по себе скользила по берегу. С криком Сэм помчался по траве. Лодка соскользнула в воду.