Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

" That 's when I sat right up and rubbed my eyes , meaning to give a shout , if it was still there when I had rubbed the drowse out of my head . For the whatever-it-was was coming along fast now and getting close behind Gimli . But whether those two lamps spotted me moving and staring , or whether I came to my senses , I do n't know . When I looked again , it was n't there . Yet I think I caught a glimpse with the tail of-my eye , as the saying is , of something dark shooting under the shadow of the bank . I could n't see no more eyes though .

"Вот тогда я сел прямо и протер глаза, намереваясь крикнуть, если они еще были там, когда я протер сонливость из головы. Потому что это-что-то-было теперь приближалось быстро и приближалось к Гимли. Но то ли эти две лампы заметили, что я двигаюсь и смотрю, то ли я пришел в себя, я не знаю. Когда я снова посмотрел, его там не было. И все же мне кажется, что я мельком увидел краешком глаза, как говорится, что-то темное, стреляющее в тени берега. Хотя я больше не мог видеть глаз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому