Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

When his eyes were in turn uncovered , Frodo looked up and caught his breath . They were standing in an open space . To the left stood a great mound , covered with a sward of grass as green as Spring-time in the Elder Days . Upon it , as a double crown , grew two circles of trees : the outer had bark of snowy white , and were leafless but beautiful in their shapely nakedness ; the inner were mallorn-trees of great height , still arrayed in pale gold . High amid the branches of a towering tree that stood in the centre of all there gleamed a white flet . At the feet of the trees , and all about the green hillsides the grass was studded with small golden flowers shaped like stars . Among them , nodding on slender stalks , were other flowers , white and palest green : they glimmered as a mist amid the rich hue of the grass . Over all the sky was blue , and the sun of afternoon glowed upon the hill and cast long green shadows beneath the trees .

Когда его глаза, в свою очередь, открылись, Фродо поднял глаза и перевел дыхание. Они стояли на открытом пространстве. Слева возвышался большой холм, покрытый дерном травы, зеленой, как Весна в Древние Дни. На нем, как двойная крона, росли два круга деревьев: внешний имел белоснежную кору и был безлистным, но красивым в своей обнаженной форме; внутри были маллорновые деревья огромной высоты, все еще покрытые бледно-золотым. Высоко среди ветвей высокого дерева, стоявшего в центре всего, блестела белая летучая мышь. У подножия деревьев и на зеленых склонах холмов трава была усеяна маленькими золотыми цветами в форме звезд. Среди них, кивая на тонких стеблях, были и другие цветы, белые и бледно-зеленые: они мерцали, как туман, среди богатого оттенка травы. Все небо было голубым, и послеполуденное солнце освещало холм и отбрасывало под деревьями длинные зеленые тени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому