Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

At first the beauty of the melodies and of the interwoven words in elven-tongues , even though he understood them little " held him in a spell , as soon as he began to attend to them . Almost it seemed that the words took shape , and visions of far lands and bright things that he had never yet imagined opened out before him ; and the firelit hall became like a golden mist above seas of foam that sighed upon the margins of the world . Then the enchantment became more and more dreamlike , until he felt that an endless river of swelling gold and silver was flowing over him , too multitudinous for its pattern to be comprehended ; it became part of the throbbing air about him , and it drenched and drowned him . Swiftly he sank under its shining weight into a deep realm of sleep .

Сначала красота мелодий и переплетающихся слов на эльфийских языках, хотя он и мало их понимал, держала его в плену, как только он начал обращать на них внимание. Почти казалось, что слова обрели форму, и перед ним открылись видения далеких стран и ярких вещей, которые он никогда еще не мог себе представить; и освещенный огнем зал стал подобен золотому туману над морями пены, что вздыхали на краю мира. Затем чары становились все более и более похожими на сон, пока он не почувствовал, что над ним течет бесконечная река вздымающегося золота и серебра, слишком многочисленная, чтобы можно было понять ее узор; она стала частью пульсирующего воздуха вокруг него, промочила и утопила его. Он быстро погрузился под его сияющую тяжесть в глубокий сон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому