Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

Frodo and Sam stood as if enchanted . The wind puffed out . The leaves hung silently again on stiff branches . There was another burst of song , and then suddenly , hopping and dancing along the path , there appeared above the reeds an old battered hat with a tall crown and a long blue feather stuck in the band . With another hop and a bound there came into view a man , or so it seemed . At any rate he was too large and heavy for a hobbit , if not quite tall enough for one of the Big People , though he made noise enough for one , slumping along with great yelow boots on his thick legs , and charging through grass and rushes like a cow going down to drink . He had a blue coat and a long brown beard ; his eyes were blue and bright , and his face was red as a ripe apple , but creased into a hundred wrinkles of laughter . In his hands he carried on a large leaf as on a tray a small pile of white water-lilies .

Фродо и Сэм стояли как зачарованные. Ветер выдул. Листья снова молча повисли на жестких ветвях. Снова раздалась песня, и вдруг, прискакая и приплясывая по дорожке, показалась над камышами старая потрепанная шляпа с высокой тульей и с воткнутым в тесьму длинным синим пером. Еще одним прыжком и прыжком показался человек, или так показалось. Во всяком случае, он был слишком велик и тяжел для хоббита, если не достаточно высок для одного из Больших Людей, хотя и производил достаточно шума для одного, сутулясь вместе с большими желтыми сапогами на своих толстых ногах и продираясь сквозь траву и камыши. как корова, спускающаяся на водопой. У него было синее пальто и длинная каштановая борода; глаза у него были голубые и блестящие, а лицо красное, как спелое яблоко, но сморщенное сотней морщин от смеха. В руках он нес на большом листе, как на подносе, горсть белых кувшинок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому