' That sent them mad . I thought that they had been really roused before ; but I was wrong . I saw what it was like at last . It was staggering . They roared and boomed and trumpeted , until stones began to crack and fall at the mere noise of them . Merry and I lay on the ground and stuffed our cloaks into our ears . Round and round the rock of Orthanc the Ents went striding and storming like a howling gale , breaking pillars , hurling avalanches of boulders down the shafts , tossing up huge slabs of stone into the air like leaves . The tower was in the middle of a spinning whirlwind . I saw iron posts and blocks of masonry go rocketing up hundreds of feet , and smash against the windows of Orthanc . But Treebeard kept his head . He had not had any burns , luckily . He did not want his folk to hurt themselves in their fury , and he did not want Saruman to escape out of some hole in the confusion . Many of the Ents were hurling themselves against the Orthanc-rock ; but that defeated them .
— Это привело их в бешенство. Я думал, что они и раньше действительно будили; но я был неправ. Я увидел, каково это было наконец. Это было ошеломляюще. Они ревели, грохотали и трубили, пока камни не начали трещать и падать от простого их шума. Мы с Мерри легли на землю и заткнули уши плащами. Кругом и вокруг скалы Ортханка энты шагали и мчались, как воющий ураган, ломая столбы, швыряя лавины валунов в шахты, подбрасывая в воздух огромные каменные плиты, словно листья. Башня оказалась в центре вращающегося вихря. Я видел, как железные столбы и каменные блоки взмывали вверх на сотни футов и разбивались об окна Ортханка. Но Древобород не растерялся. Ожогов, к счастью, у него не было. Он не хотел, чтобы его народ причинял себе вред в своей ярости, и он не хотел, чтобы Саруман сбежал из какой-то дыры в суматохе. Многие энты бросались на скалу Ортханк; но это победило их.