Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

' It is ill dealing with such a foe : he is a wizard both cunning and dwimmer-crafty , having many guises . He walks here and there , they say , as an old man hooded and cloaked , very like to Gandalf , as many now recall . His spies slip through every net , and his birds of ill omen are abroad in the sky . I do not know how it will all end , and my heart misgives me ; for it seems to me that his friends do not all dwell in Isengard . But if you come to the king 's house , you shall see for yourself . Will you not come ? Do I hope in vain that you have been sent to me for a help in doubt and need ? '

«Нехорошо иметь дело с таким врагом: он волшебник, одновременно хитрый и хитрый двиммер, имеющий множество обличий. Он ходит туда-сюда, говорят, как старик в капюшоне и в плаще, очень похож на Гэндальфа, как многие сейчас вспоминают. Его шпионы проскальзывают через каждую сеть, и его дурные предзнаменования летают в небе. Я не знаю, чем все это кончится, и сердце мое тревожит меня; ибо мне кажется, что не все его друзья живут в Изенгарде. Но если ты придешь в царский дом, то увидишь сам. Вы не придете? Напрасно ли я надеюсь, что вы посланы ко мне за помощью в сомнении и нужде?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому