Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Хоббит / Hobbit B2

They walked in single file . The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together , too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves . The path itself was narrow and wound in and out among the trunks . Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind , and the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all the trees leaned over them and listened . As theft eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer . Occasionally a slender beam of sun that had the luck to slip in through some opening in the leaves far above , and still more luck in not being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath , stabbed down thin and bright before them . But this was seldom , and it soon ceased altogether . There were black squirrels in the wood . As Bilbo 's sharp inquisitive eyes got used to seeing things he could catch glimpses of them whisking off the path and scuttling behind tree-trunks . There were queer noises too , grunts , scufflings , and hurryings in the undergrowth , and among the leaves that lay piled endlessly thick in places on the forest-floor ; but what made the noises he could not see . The nastiest things they saw were the cobwebs : dark dense cobwebs with threads extraordinarily thick , often stretched from tree to tree , or tangled in the lower branches on either side of them . There were none stretched across the path , but whether because some magic kept it clear , or for what other reason they could not guess .

Они шли гуськом. Вход на тропу был похож на арку, ведущую в мрачный туннель, образованный двумя склонившимися вместе огромными деревьями, слишком старыми, увитыми плющом и увешанными лишайниками, чтобы нести на себе больше, чем несколько почерневших листьев. Сама тропа была узкой и вилась среди стволов. Вскоре свет у ворот стал похож на маленькую яркую дырочку далеко позади, а тишина стала такой глубокой, что казалось, что их ноги стучали, а все деревья склонялись над ними и слушали. По мере того, как воровские глаза привыкали к полумраку, они могли видеть немного в обе стороны в потемневшем зеленом мерцании. Время от времени тонкий луч солнца, которому посчастливилось проскользнуть через какое-то отверстие в листьях далеко наверху, и еще больше повезло, что он не попал в спутанные ветви и спутанные ветки внизу, пронзал их тонким и ярким светом. Но это было редко, а вскоре и вовсе прекратилось. В лесу были черные белки. По мере того, как острые пытливые глаза Бильбо привыкали видеть вещи, он мог мельком видеть, как они сбегают с тропы и прячутся за стволами деревьев. Были и странные звуки, хрюканье, возня и торопливость в подлеске и среди листьев, которые местами лежали бесконечными густыми кучами на лесной подстилке; но то, что производило шумы, он не мог видеть. Самое противное, что они видели, была паутина: темная густая паутина с необыкновенно толстыми нитями, часто тянувшаяся от дерева к дереву или запутавшаяся в нижних ветвях по обеим сторонам от них. Поперёк тропы не было ни одной, но то ли потому, что её очищала какая-то магия, то ли по какой другой причине, они не могли догадаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому