Bilbo began to nod again . Suddenly up stood Gandalf . " It is time for us to sleep , " be said , " - for us , but not I think for Beorn . In this hall we can rest sound and safe , but I warn you all not to forget what Beorn said before he left us : you must not stray outside until the sun is up , on your peril . " Bilbo found that beds had already been laid at the side of the hall , on a sort of raised platform between the pillars and the outer wall . For him there was a little mattress of straw and woollen blankets . He snuggled into them very gladly , summertime though it was . The fire burned low and he fell asleep . Yet in the night he woke : the fire had now sunk to a few embers ; the dwarves and Gandalf were all asleep , to judge by their breathing ; a splash of white on the floor came from the high moon , which was peering down through the smoke-hole in the roof .
Бильбо снова начал кивать. Внезапно поднялся Гэндальф. «Нам пора спать, — сказал он, — нам, но, думаю, не Беорну. В этом зале мы можем отдохнуть в целости и сохранности, но я предупреждаю вас всех: не забывайте, что сказал Беорн перед тем, как покинуть нас: вы не должны выходить наружу, пока не взойдет солнце, на свой страх и риск. " Бильбо обнаружил, что кровати уже разложены сбоку от зала, на чем-то вроде приподнятой платформы между колоннами и внешней стеной. Для него был маленький матрац из соломы и шерстяные одеяла. Он охотно прижался к ним, несмотря на то, что было лето. Огонь догорел, и он уснул. Но ночью он проснулся: огонь догорел до нескольких углей; гномы и Гэндальф спали, судя по их дыханию; белые брызги на полу исходили от высокой луны, которая смотрела вниз через дымовое отверстие в крыше.