Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Хоббит / Hobbit B2

Long days after they had climbed out of the valley and left the Last Homely House miles behind , they were still going up and up and up . It was a hard path and a dangerous path , a crooked way and a lonely and a long . Now they could look back over the lands they had left , laid out behind them far below . Far , far away in the West , where things were blue and faint , Bilbo knew there lay his own country of safe and comfortable things , and his little hobbit-hole . He shivered . It was getting bitter cold up here , and the wind came shrill among the rocks . Boulders , too , at times came galloping down the mountain-sides , let loose by midday sun upon the snow , and passed among them ( which was lucky ) , or over their heads ( which was alarming ) . The nights were comfortless and chill , and they did not dare to sing or talk too loud , for the echoes were uncanny , and the silence seemed to dislike being broken-except by the noise of water and the wail of wind and the crack of stone . " The summer is getting on down below , " thought Bilbo , " and haymaking is going on and picnics . They will be harvesting and blackberrying , before we even begin to go down the other side at this rate . " And the others were thinking equally gloomy thoughts , although when they had said good-bye to Elrond in the high hope of a midsummer morning , they ' had spoken gaily of the passage of the mountains , and of riding swift across the lands beyond . They had thought of coming to the secret door in the Lonely Mountain , perhaps that very next first moon of Autumn - " and perhaps it will be Durin 's Day " they had said .

Долгие дни после того, как они выбрались из долины и оставили последний родной дом на много миль позади, они все еще поднимались, поднимались и поднимались. Это был трудный путь и опасный путь, извилистый путь, одинокий и длинный. Теперь они могли оглянуться на оставленные ими земли, лежавшие позади них далеко внизу. Бильбо знал, что далеко-далеко на Западе, где все было голубым и слабым, находилась его собственная страна безопасных и удобных вещей и его маленькая хоббичья нора. Он вздрогнул. Здесь становилось очень холодно, и ветер пронзительно дул среди скал. Валуны тоже время от времени скакали со склонов гор, рассыпались полуденным солнцем по снегу и проходили среди них (что было к счастью) или над их головами (что было тревожно). Ночи были неудобны и холодны, и они не осмеливались петь или говорить слишком громко, потому что эхо было жутким, и тишина, казалось, не хотела, чтобы ее нарушали, кроме шума воды, завывания ветра и треска камней. . «Внизу начинается лето, — подумал Бильбо, — идут сенокосы и пикники. Они будут собирать урожай и собирать ежевику еще до того, как мы с такой скоростью начнем спускаться на другую сторону. " И другие думали о столь же мрачных мыслях, хотя, прощаясь с Элрондом в великой надежде летнего утра, они весело говорили о переходе через горы и о быстрой езде по землям за ними. Они думали подойти к потайной двери в Одинокой Горе, возможно, в следующую первую луну Осени… «И, возможно, это будет День Дурина», — сказали они.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому