He looked out of the window . The stars were out in a dark sky above the trees . He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns . Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up - probably somebody lighting a wood-fire-and he thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all to flames . He shuddered ; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End , Under-Hill , again . He got up trembling . He had less than half a mind to fetch the lamp , and more than half a mind to pretend to , and go and hide behind the beer barrels in the cellar , and not come out again until all the dwarves had gone away . Suddenly he found that the music and the singing had stopped , and they were all looking at him with eyes shining in the dark .
Он посмотрел в окно. Звезды были в темном небе над деревьями. Он подумал о драгоценностях гномов, сияющих в темных пещерах. Внезапно в лесу за Водой вспыхнуло пламя — вероятно, кто-то разжег дрова, — и он подумал о том, чтобы разграбить драконов, поселившихся на его тихом холме, и сжечь все это дотла. Он вздрогнул; и очень скоро он снова стал просто мистером Бэггинсом из Бэг-Энда, Андер-Хилл. Он встал, дрожа. У него было меньше половины ума, чтобы принести лампу, и больше половины ума, чтобы притвориться, пойти и спрятаться за пивными бочками в подвале и не выходить, пока не уйдут все гномы. Внезапно он обнаружил, что музыка и пение прекратились, и все смотрят на него блестящими в темноте глазами.