He marched on therefore until the front of his battle was drawn up before the stream of Sirion , from the walls of the fortress of Eithel Sirion to the inflowing of Rivil at the Fen of Serech ; and the outposts of Fingon could see the eyes of their enemies . But there was no answer to his challenge , and the taunts of the Orcs faltered as they looked upon the silent walls and the hidden threat of the hills . Then the Captain of Morgoth sent out riders with tokens of parley , and they rode up before the outworks of the Barad Eithel . With them they brought Gelmir son of Guilin , that lord of Nargothrond whom they had captured in the Bragollach ; and they had blinded him . Then the heralds of Angband showed him forth , crying : ’ We have many more such at home , but you must make haste if you would find them ; for we shall deal with them all when we return even so . ’ And they hewed off Gelmir ’ s hands and feet , and his head last , within sight of the Elves , and left him .
Поэтому он шел дальше, пока фронт его битвы не оказался перед потоком Сириона, от стен крепости Эйтель-Сирион до притока Ривила у Болота Сереха; и аванпосты Фингона могли видеть глаза своих врагов. Но ответа на его вызов не было, и насмешки орков затихли, когда они увидели безмолвные стены и скрытую угрозу холмов. Тогда капитан Моргота разослал всадников с символами переговоров, и они подъехали к укреплениям Барад Эйтель. С собой они привели Гельмира, сына Гуйлина, того владыку Нарготронда, которого они захватили в Браголлахе; и они ослепили его. Тогда герольды Ангбанда вывели его вперед, крича: «У нас дома еще много таких, но вы должны поторопиться, если хотите их найти; ибо мы разберемся со всеми ними, когда вернемся. И они отрубили Гельмиру руки и ноги, а в последнюю очередь его голову, на виду у эльфов, и оставили его.