Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Сильмариллион / The Silmarillion C1

But knowing his danger he held ever aloft the ring of Felagund ; and though he saw no living thing , because of the stealth of the hunters , he felt that he was watched , and cried often aloud : ’ I am Beren son of Barahir , friend of Felagund . Take me to the King ! ’ Therefore the hunters slew him not , but assembling they waylaid him , and commanded him to halt . But seeing the ring they bowed before him , though he was in evil plight , wild and wayworn ; and they led hi northward and westward , going by night lest their paths should be revealed . For at that time there was no ford or bridge over the torrent of Narog before the gates of Nargothrond ; but further to the north , where Ginglith joined Narog , the flood was less , and crossing there and turning again southward the Elves led Beren under the light of the moon to the dark gates of their hidden halls .

Но, зная об опасности, он всегда держал высоко над кольцом Фелагунда; и хотя он не видел ни одного живого существа из-за скрытности охотников, он чувствовал, что за ним наблюдают, и часто громко кричал: «Я Берен, сын Барахира, друг Фелагунда. Отведите меня к королю! Поэтому охотники не убили его, а, собравшись, подстерегли его и приказали ему остановиться. Но, увидев кольцо, они поклонились ему, хотя он был в плохом положении, дикий и измученный; и они повели его на север и запад, двигаясь ночью, чтобы не открылись пути их. Ибо в то время не было ни брода, ни моста через поток Нарога перед воротами Нарготронда; но дальше на север, где Гинглит присоединился к Нарогу, наводнение было меньше, и, переправившись туда и снова повернув на юг, эльфы повели Берена под светом луны к темным вратам своих потайных залов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому