O . K . If he don ’ t — the hell with him . We ain ’ t gonna let him stir up trouble . " The ragged man drew himself up . " I tried to tell you folks , " he said . " Somepin it took me a year to find out . Took two kids dead , took my wife dead to show me . But I can ’ t tell you . I should of knew that . Nobody couldn ’ t tell me , neither . I can ’ t tell ya about them little fellas layin ’ in the tent with their bellies puffed out an ’ jus ’ skin on their bones , an ’ shiverin ’ an ’ whinin ’ like pups , an ’ me runnin ’ aroun ’ tryin ’ to get work — not for money , not for wages ! " he shouted . " Jesus Christ , jus ’ for a cup a flour an ’ a spoon a lard . An ’ then the coroner come . ’ Them children died a heart failure , ’ he said . Put it on his paper . Shiverin ’ , they was , an ’ their bellies stuck out like a pig bladder . "
Хорошо. Если он этого не сделает — черт с ним. Мы не позволим ему создавать проблемы. Оборванец выпрямился. «Я пытался рассказать вам, ребята», — сказал он. «Что-то мне понадобился год, чтобы это выяснить. Убил двоих детей, забрал мертвую жену, чтобы показать мне. Но я не могу вам сказать. Я должен был это знать. Мне тоже никто не мог сказать. Я не могу рассказать тебе о тех маленьких парнях, которые лежат в палатке с раздутыми животами и кожей на костях, и дрожат и скулят, как щенки, а я бегаю вокруг, пытаясь найди работу — не за деньги, не за зарплату! — кричал он. — Господи, только за чашку муку да за ложку сало. И тут приходит коронер. «Эти дети умерли от сердечной недостаточности», — сказал он. Поместите это на его бумагу. Они дрожали, а животы у них торчали, как свиной пузырь. "