Granma ’ s eyes wandered away and came to rest on Sairy . " He won ’ t pray , " she said . " D ’ I ever tell ya how Ruthie prayed when she was a little skinner ? Says , ’ Now I lay me down to sleep . I pray the Lord my soul to keep . An ’ when she got there the cupboard was bare , an ’ so the poor dog got none . Amen . ’ That ’ s jus ’ what she done . " The shadow of someone walking between the tent and the sun crossed the canvas .
Взгляд Бабушки отвел взгляд и остановился на Сайри. «Он не будет молиться», сказала она. «Я когда-нибудь рассказывал тебе, как Рути молилась, когда была маленькой шкурницей? Говорит: «Теперь я укладываюсь спать. Я молю Господа сохранить мою душу. И когда она пришла, шкаф был пуст, и» так что бедная собака ничего не получила. Аминь. Именно это она и сделала». Тень человека, идущего между палаткой и солнцем, пересекла холст.