Джон Стейнбек

Отрывок из произведения:
Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

" Let us pray for our departed friends , " I said . " The thin red line of catsup , the gallant pickles and condiments down to the small bald capers of vinegar . We cannot dedicate , we cannot consecrate — no not that . It is rather to us the living — no not that . Alfio — I wish you luck and surcease from pain . You are wrong , of course , but wrongness can be a poultice to you . You made a sacrifice for having been a sacrifice . "

«Давайте помолимся за наших ушедших друзей», — сказал я. «Тонкая красная линия кетчупа, изысканные соленья и приправы, вплоть до маленьких лысых каперсов уксуса. Мы не можем посвятить, мы не можем освятить — нет, не это. Это скорее для нас живое — нет, не это. Альфио — я желаю вам повезет, и вы избавитесь от боли. Вы, конечно, неправы, но неправота может стать для вас припаркой. Вы принесли жертву за то, что были жертвой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому