If you use our stairs near the edge on the side of the wall , they do not creak . I discovered that as a tomcatting boy coming home from the back fences of the town . I still use the knowledge if I do not want to disturb Mary . I used it now — moved silently down the staircase , trailing my fingers against the wall for guidance . A dim and lacy sublight penetrated from the street - lamp side and dissipated to semidarkness away from the window . But I could see Ellen . She seemed to have a glow , perhaps her white nightgown . Her face was shadowed but her arms and hands picked up light . She was standing at the glass - fronted cabinet where the worthless family treasures are kept , the carved scrimshaw , the sperm whales and boats complete with oars and irons and crews , harpooner in the bow — all carved from whales ’ bone — like teeth and the curved tusks of walrus ; a small model of the Belle - Adair , shiny with varnish , her furled sails and cordage brown and dusty .
Если вы воспользуетесь нашими лестницами у края со стороны стены, они не скрипят. Я обнаружил это, когда мальчик-котенок возвращался домой от задних заборов города. Я все еще использую эти знания, если не хочу беспокоить Мэри. Я воспользовался этим сейчас — бесшумно спустился по лестнице, проводя пальцами по стене в поисках указаний. Тусклый и кружевной субсвет проникал со стороны фонаря и рассеивался в полумраке вдали от окна. Но я мог видеть Эллен. Казалось, она светилась, возможно, ее белая ночная рубашка. Ее лицо было затемнено, но ее руки и ладони отражали свет. Она стояла у шкафа со стеклянной дверцей, где хранятся бесполезные семейные сокровища, резные скримшоу, кашалоты и лодки с веслами, утюгами и командами, гарпунер на носу — все вырезано из китовой кости — как зубы и изогнутые бивни моржа; маленькая модель «Бель-Адер», блестящая от лака, со сложенными парусами и коричневыми и пыльными снастями.