Джон Стейнбек

Отрывок из произведения:
Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

She has not wavered , not in the transplanting from Boston Irish tenancy to the old Hawley house on Elm Street . And she never wavered in the slow despondency of my failing business , in the birth of our children , or in the paralysis of my long clerkship . She is a waiter — I can see that now . And I guess she had at lengthy last grown weary of waiting . Never before had the iron of her wishes showed through , for my Mary is no mocker and contempt is not her tool . She has been too busy making the best of too many situations . It only seemed remarkable that the poison came to a head because it had not before . How quickly the pictures formed against the sound of frost - crunching footsteps on the night street .

Она не дрогнула, ни при переезде из бостонского ирландского арендатора в старый дом Хоули на улице Вязов. И она ни разу не дрогнула в медленном унынии из-за моего неудачного бизнеса, из-за рождения наших детей или из-за паралича моей долгой работы клерком. Она официант — теперь я это вижу. И я думаю, ей наконец-то надоело ждать. Никогда еще железо ее желаний не проявлялось, потому что моя Мария не насмешница, и презрение не ее инструмент. Она была слишком занята тем, чтобы извлечь максимальную пользу из слишком многих ситуаций. Казалось удивительным только то, что яд достиг апогея, потому что раньше этого не происходило. Как быстро образы складывались на фоне морозного хруста шагов на ночной улице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому