They walked out into the clear yellow sunshine . The camp looked bedraggled and grey in the clean light . A litter had accumulated since Burton was gone , bits of paper , strings , overalls hung on the guy - ropes of the tents . Mac and Jim walked out of the camp and across the surrounding field , to the edge of the orchard . At the line of trees Mac stopped . His eyes moved slowly across the horizontal fields of vision . " Look close , Jim , " he advised . " It ’ s probably a damn fool thing to go over alone . I know it isn ’ t good sense . " He studied the orchard . The long , sun - spotted aisles were silent . There was no movement . " It ’ s so quiet . Makes me suspicious . It ’ s too quiet . " He reached to a limb and took down a small , misshapen apple the pickers had left . " God , that tastes good . I ’ d forgot about apples . Always forget what ’ s so easy . "
Они вышли на ясный желтый солнечный свет. В чистом свете лагерь выглядел грязным и серым. С тех пор, как Бертона не стало, накопился мусор, на растяжках палаток висели клочки бумаги, веревки, комбинезон. Мак и Джим вышли из лагеря и прошли через окружающее поле к краю фруктового сада. У линии деревьев Мак остановился. Его глаза медленно перемещались по горизонтальным полям зрения. «Присмотрись, Джим», — посоветовал он. «Наверное, чертовски глупо идти туда в одиночку. Я знаю, что это неразумно». Он изучал фруктовый сад. В длинных, залитых солнцем проходах было тихо. Никакого движения не было. «Там так тихо. Это вызывает у меня подозрения. Слишком тихо». Он дотянулся до ветки и снял маленькое деформированное яблоко, оставленное сборщиками. «Боже, как вкусно. Я забыла о яблоках. Всегда забывай, что так легко».