He took on the elaborate manner of little girls when they are mimicking one another . « Jus ’ wanted to feel that girl ’ s dress — jus ’ wanted to pet it like it was a mouse — Well , how the hell did she know you jus ’ wanted to feel her dress ? She jerks back and you hold on like it was a mouse . She yells and we got to hide in a irrigation ditch all day with guys lookin ’ for us , and we got to sneak out in the dark and get outa the country . All the time somethin ’ like that — all the time . I wisht I could put you in a cage with about a million mice an ’ let you have fun . » His anger left him suddenly . He looked across the fire at Lennie ’ s anguished face , and then he looked ashamedly at the flames .
Он перенял изысканную манеру маленьких девочек, когда они подражают друг другу. «Джус хотел пощупать платье этой девушки — Джус хотел погладить его, как будто это была мышь — Ну и откуда она узнала, что ты просто хотел пощупать ее платье? Она отдергивается, а ты держишься, как будто это была мышь. Она кричит, и нам приходится целый день прятаться в оросительной канаве, а парни ищут нас, и нам приходится ускользать в темноте и убираться из страны. Постоянно что-то в этом роде, постоянно. Мне бы хотелось посадить тебя в клетку с миллионом мышей и позволить тебе повеселиться. » Его гнев внезапно покинул его. Он посмотрел через огонь на страдальческое лицо Ленни, а затем со стыдом посмотрел на пламя.