" It has come to my knowledge , " he said , " through the praiseworthy vigilance of our friend Chasehope , that there is further incriminating evidence on this score . In the recent melancholy visitation at Woodilee , our brother was guilty of strange deeds and in strange company . It seems that he harled the poor folk out of their bits of dwellings , on the plea that when they crept together they fomented the pest . Thereby it is alleged he spread the taint of the malady , and sorely troubled many a death - bed . Further , he violently and wrongfully broke open doors that were barred to him and set fire to cot - houses where the sick had lain , thereby destroying gear which was not his and depriving the folk of their lawful habitations . I have here an attested statement setting forth the wrongs complained of . What answer do you make to that , Mr . Sempill ? "
«Мне стало известно, — сказал он, — благодаря похвальной бдительности нашего друга Чейсхоупа, что на этот счет имеются и другие компрометирующие доказательства. Во время недавнего печального визита в Вудили наш брат был виновен в странных делах и странных Судя по всему, он выгонял бедняков из их жилищ под предлогом того, что, когда они собирались вместе, они разжигали чуму. Утверждается, что тем самым он распространял заразу и сильно беспокоил многих смертных одре. ...Кроме того, он жестоко и неправомерно выламывал открытые двери, которые были заперты для него, и поджигал хижины, где лежали больные, тем самым уничтожая чужое имущество и лишая людей их законного жилья. У меня есть засвидетельствованное заявление. излагая обжалуемые нарушения. Что вы на это ответите, мистер Семпилл?»