But the drink , if so be ye ’ re no fou , whiles gi ’ es ye a great clearness , and I counsel ye , sir , to keep wide o ’ the law , whether it be of the Kirk or the State . It ’ s a kittle thing , and him that invokes it is like to get the redder ’ s straik [ the peacemaker ’ s blow ] . It ’ s like a horse that flings its heels when ye mount and dings out the rider ’ s teeth . . . . But hae your ain way o ’ t , and dinna blame me if it ’ s a fashious way . There ’ s me and Rab Prentice and Richie Smail waitin ’ to sweir to what ’ s in our knowledge , and if there ’ s mair speirin ’ to be done in the Wud , I ’ ll no fail ye . But keep in mind , Mr . Sempill , that I ’ m a thrang body , and maun be drawin ’ my crocks and sellin ’ my hog - lambs afore the back - end , and it ’ s like I ’ ll hae to traivel to Dumfries , and maybe to Carlisle . Richie will aye hae word o ’ my doings , and if ye want me it wad be wise to tell Richie a week afore . "
Но напиток, если вы не дурак, все же дает вам большую ясность, и я советую вам, сэр, держаться подальше от закона, будь то Кирка или штата. Это мелочь, и тот, кто ее призывает, все равно, что получить страйк красного [удар миротворца]. Это похоже на лошадь, которая вскидывает копыта, когда вы садитесь на нее, и выбивает зубы всаднику. . . . Но это не так, и не вини меня, если это модно. Я, Рэб Прентис и Ричи Смаил ждем, чтобы подтвердить то, что нам известно, и если в Вуде предстоит совершить еще больше заговоров, я вас не подведу. Но имейте в виду, мистер Семпилл, что я - тренг, и мне придется вытаскивать свои черепки и продавать своих ягнят, а потом мне придется поехать в Дамфрис, и может быть, Карлайлу. Ричи узнает о моих делах, и если я тебе нужен, было бы разумно рассказать Ричи за неделю до этого. "