He waited for a little and then tried to descend . But he found it harder to get down than to get up , for he could not find the branch by which he had swung himself from the lesser tree , and in the end had to drop a good twenty feet into the bracken , whence he rolled into the empty glade . . . . He scrambled to his feet and made haste to get out of it , but not before he had sniffed the odour of unclean pelts . - - And yes - - surely that was the stink of Reiverslaw ’ s aniseed .
Он подождал немного, а затем попытался спуститься. Но ему было труднее спуститься, чем подняться, так как он не мог найти ветку, на которой спрыгнул с меньшего дерева, и в конце концов ему пришлось спрыгнуть с добрых двадцати футов в папоротник, откуда он скатился в пустая поляна. . . . Он вскочил на ноги и поспешил выбраться оттуда, но не раньше, чем почуял запах нечистых шкур. -- И да, это точно был запах аниса Рейверслава.