Further attacks on the door followed , and futile shouting . By the time the late light had faded from the little window David had acknowledged the fact that he was imprisoned , and his first fury had ebbed from sheer bodily fatigue . But the clock had struck one before he attempted to make a bed on the floor , with for pillow a bag of chaff which Isobel had placed there for a winter footstool , and the dawn was in the eastern sky before he slept .
Последовали дальнейшие нападения на дверь и бесполезные крики. К тому времени, как поздний свет в маленьком окошке погас, Дэвид осознал тот факт, что он в тюрьме, и его первая ярость утихла из-за простой физической усталости. Но часы пробили час, прежде чем он попытался постелить на полу постель, положив в качестве подушки мешок соломы, который Изобель положила туда в качестве зимней подставки для ног, и еще до того, как он заснул, на восточном небе уже взошел рассвет.