Then he found a little stream which he fancied might be the outflow of the Paradise well . So he turned up hill again , and came into a jungle of scrub and boulder . There was in most places a dim light to move by , but a dim light in a broken wood is apt to confuse the mind . David had soon lost all sense of direction , save that of the upward and downward slopes . He did not know east or west , and he did not stop to think , for he was beginning to be mesmerized by the hour and the scene . Dew was in the air and an overpowering sweetness of fern and pine and mosses , and through the aisles of the high trees came a shimmer of palest gold , and in the open spaces the moon rode in the dusky blue heavens - - not the mild moon of April , but a fiery conquering goddess , driving her chariot among trampled stars .
Затем он нашел небольшой ручей, который, по его мнению, мог быть истоком Райского колодца. Итак, он снова свернул на холм и попал в джунгли, заросшие кустарником и валунами. В большинстве мест был тусклый свет, при котором можно было пройти, но тусклый свет в сломанном лесу способен сбить с толку разум. Вскоре Дэвид потерял всякое чувство направления, за исключением восходящих и нисходящих склонов. Он не знал востока или запада и не переставал думать, потому что его начинали завораживать время и сцена. В воздухе витала роса, и всепоглощающая сладость папоротника, сосны и мха, и сквозь ряды высоких деревьев проникало мерцание бледно-золотого цвета, а на открытых пространствах луна ехала в сумрачно-голубых небесах - не кроткая луна. апреля, а пламенная богиня-победительница, ведущая свою колесницу среди попираемых звезд.