Little news came in those days to Woodilee . In the open weather before the storm the pack - horses of the carriers came as usual from Edinburgh , and the drovers on the road to England brought word of the doings in the capital . Johnnie Dow , the packman , went his rounds till the snow stopped him , but in January , when the weather cleared , he broke his leg in the Tarrit Moss , and for six weeks disappeared from the sight of men . But Johnnie at his best brought only the clash of the farm - towns and the news of Kirk Aller , and in the dead of the winter there was no chance of a post , so that David was buried as deep as if he had been in an isle of the Hebrides . It was only at Presbytery meetings that he heard tidings of the outer world , and these , passed through the minds of his excited brethren , were all of monstrous portents .
В эти дни к Вудили пришло мало новостей. В открытую погоду перед грозой вьючные лошади возчиков, как обычно, прибыли из Эдинбурга, а погонщики по дороге в Англию сообщили о событиях в столице. Джонни Доу, вьючный служащий, ходил по округе, пока снег не остановил его, но в январе, когда погода прояснилась, он сломал ногу в Тарритском Моссе и на шесть недель исчез из поля зрения людей. Но Джонни в своих лучших проявлениях приносил только ссоры между фермерскими городами и новости о Кирке Аллере, а в разгар зимы не было никаких шансов получить почту, так что Дэвид был похоронен так глубоко, как если бы он находился в остров Гебриды. Только на собраниях пресвитерии он слышал вести о внешнем мире, и все они, проходя через умы его взволнованных братьев, были чудовищными предзнаменованиями.