? The sight of her had been the coping - stone to a night of marvels . She was not like the groom - - he had been glad to flee from her company , for she had no part in his world . But a marvel beyond doubt ! The recollection of her made him a poet , and as he picked his way over the hill he was quoting to himself the lines in Homer where the old men of Troy see Helen approaching , and wonder at her beauty . . . . ου νέμεσις Τρωας - - how did it go ? " Small wonder that the Trojans and the mailed Greeks should endure pain through many years for such a woman . In face she is strangely like to some immortal . "
? Ее вид стал отправной точкой для ночи чудес. Она не была похожа на жениха — он был рад сбежать от ее общества, потому что она не имела никакого отношения к его миру. Но чудо вне всякого сомнения! Воспоминания о ней сделали его поэтом, и, поднимаясь по холму, он цитировал про себя строки Гомера, где старики Трои видят приближающуюся Елену и удивляются ее красоте. . . .ου νέμεσις Τρωας — как все прошло? «Неудивительно, что троянцы и кольчужные греки должны терпеть боль многие годы из-за такой женщины. Лицом она странно похожа на какого-нибудь бессмертного».