He was now beyond the throat of the glen , and the Woodilee burn had left him , going its own way into the deeps of Fennan Moss , where the wood was thin . The road plucked up courage , and for a little ran broad and straight through a covert of birches . Then the pines closed down again , this time with more insistence , so that the path was a mere ladder among gnarled roots . Here there were moths about - - a queer thing , David thought - - white glimmering creatures that brushed his face and made his horse half crazy . He had ridden at a slow jog , but the beast ’ s neck and flanks were damp with sweat . Presently he had to dismount and lead it , testing every step with his foot , for there seemed to be ugly scaurs breaking away on his left . The owls kept up a continuous calling , and there was another bird with a note like a rusty saw . He tried to whistle , to shout , to laugh , but his voice seemed to come out of folds of cloth . He thought it was his plaid , but the plaid was about his chest and shoulders and far from his mouth .
Теперь он находился за устьем долины, и ожог Вудили оставил его, уйдя своим путем в глубины Феннан-Мосса, где лес был тонким. Дорога набралась храбрости и некоторое время шла широко и прямо через чащу берез. Затем сосны снова закрылись, на этот раз с большей настойчивостью, так что тропа превратилась в простую лестницу среди корявых корней. Здесь ходили мотыльки — странная штука, подумал Дэвид, — белые мерцающие существа, которые касались его лица и сводили его лошадь с ума. Он ехал медленной трусцой, но шея и бока зверя были влажными от пота. Вскоре ему пришлось спешиться и вести его, проверяя каждый шаг ногой, потому что слева от него, казалось, оторвались уродливые шрамы. Совы продолжали кричать, и была еще одна птица с нотой, похожей на ржавую пилу. Он пытался свистеть, кричать, смеяться, но его голос словно исходил из складок ткани. Он думал, что это его плед, но плед был у него на груди и плечах и далеко от рта.