At first in the soft evening light it had worn a gracious and homely air , even the darkness of the pines seemed luminous , and the feathery top of a patch of birches was like the smoke of household fires . . . . But as the sun sank behind the Rood hills a change seemed to come over the scene . The shade became gloom , a hostile , impenetrable darkness . The birches were still like smoke , but a turbid smoke from some unhallowed altar . The distant shallows of Aller caught a ray of the dying sun and turned to blood . . . . The minister shivered and then laughed at himself for his folly .
Поначалу в мягком вечернем свете оно носило благодатный и домашний вид, даже темнота сосен казалась светящейся, а перистая верхушка берез была подобна дыму домашних костров. . . . Но когда солнце скрылось за холмами Руд, казалось, что-то изменилось. Тень превратилась в мрак, во враждебную, непроглядную тьму. Березки еще были похожи на дым, но мутный дым от какого-то несвятого алтаря. Далекие отмели Аллера поймали луч умирающего солнца и превратились в кровь. . . . Министр вздрогнул, а затем рассмеялся над своей глупостью.