Джозеф Хеллер

Отрывок из произведения:
Уловка 22 / Catch 22 B2

The surface of the collar and shoulders of Yossarian ’ s coat was soaked . His socks were wet and cold . The light on the next lamppost was out , too , the glass globe broken . Buildings and featureless shapes flowed by him noiselessly as though borne past immutably on the surface of some rank and timeless tide . A tall monk passed , his face buried entirely inside a coarse gray cowl , even the eyes hidden . Footsteps sloshed toward him steadily through a puddle , and he feared it would be another barefoot child . He brushed by a gaunt , cadaverous , tristful man in a black raincoat with a star - shaped scar in his cheek and a glossy mutilated depression the size of an egg in one temple .

Поверхность воротника и плеч пальто Йоссариана промокла. Его носки были мокрыми и холодными. На следующем фонарном столбе тоже не было света, стеклянный шар разбит. Здания и безликие формы бесшумно проносились мимо него, как если бы они неизменно проносились по поверхности какого-то грязного и вневременного прилива. Прошел высокий монах, полностью спрятав лицо под грубым серым капюшоном, даже глаза были скрыты. Шаги приближались к нему через лужу, и он боялся, что это будет еще один босоногий ребенок. Его задел худощавый, трупный, тоскливый мужчина в черном плаще со звездообразным шрамом на щеке и блестящей изуродованной впадиной размером с яйцо на одном виске.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому