Джозеф Хеллер

Отрывок из произведения:
Уловка 22 / Catch 22 B2

" I threw it away as soon as I tore it open and read it . " Corporal Whitcomb slammed the Bible shut and jumped up . " What ’ s the matter ? Won ’ t you take my word for it ? " He walked out . He walked right back in and almost collided with the chaplain , who was rushing out behind him on his way back to Major Major . " You don ’ t know how to delegate responsibility , " Corporal Whitcomb informed him sullenly . " That ’ s another one of the things that ’ s wrong with you . " The chaplain nodded penitently and hurried past , unable to make himself take the time to apologize . He could feel the skillful hand of fate motivating him imperatively . Twice that day already , he realized now , Major Major had come racing toward him inside the ditch ; and twice that day the chaplain had stupidly postponed the destined meeting by bolting into the forest . He seethed with self - recrimination as he hastened back as rapidly as he could stride along the splintered , irregularly spaced railroad ties . Bits of grit and gravel inside his shoes and socks were grinding the tops of his toes raw . His pale , laboring face was screwed up unconsciously into a grimace of acute discomfort . The early August afternoon was growing hotter and more humid .

«Я выбросил его, как только разорвал и прочитал». Капрал Уиткомб захлопнул Библию и вскочил. — В чем дело? Ты не поверишь мне на слово? Он вышел. Он вошел обратно и чуть не столкнулся с капелланом, который выбегал за ним на обратном пути к майору Мейджору. «Вы не умеете делегировать ответственность», — угрюмо сообщил ему капрал Уиткомб. «Это еще одна вещь, которая с тобой не так». Капеллан покаянно кивнул и поспешил мимо, не в силах заставить себя извиниться. Он чувствовал, как умелая рука судьбы повелевает им. Теперь он понял, что уже дважды за этот день майор Мейджор мчался к нему из канавы; и дважды в этот день капеллан по глупости откладывал назначенную встречу, сбегая в лес. Он кипел от самообвинений и поспешил обратно так быстро, как только мог, по разбитым, неравномерно расположенным шпалам. Частицы песка и гравия внутри его ботинок и носков царапали кончики пальцев ног. Его бледное, трудящееся лицо бессознательно сморщилось в гримасу острого дискомфорта. Полдень начала августа становился все жарче и влажнее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому