Джозеф Хеллер

Отрывок из произведения:
Уловка 22 / Catch 22 B2

He abandoned the ditch for the forest the moment he saw someone coming toward him from the opposite direction and ran through the cluttered forest frenziedly like someone pursued , his cheeks burning with disgrace . He heard loud , wild peals of derisive laughter crashing all about him and caught blurred glimpses of wicked , beery faces smirking far back inside the bushes and high overhead in the foliage of the trees . Spasms of scorching pains stabbed through his lungs and slowed him to a crippled walk . He lunged and staggered onward until he could go no farther and collapsed all at once against a gnarled apple tree , banging his head hard against the trunk as he toppled forward and holding on with both arms to keep from falling . His breathing was a rasping , moaning din in his ears . Minutes passed like hours before he finally recognized himself as the source of the turbulent roar that was overwhelming him . The pains in his chest abated . Soon he felt strong enough to stand . He cocked his ears craftily . The forest was quiet . There was no demonic laughter , no one was chasing him . He was too tired and sad and dirty to feel relieved . He straightened his disheveled clothing with fingers that were numb and shaking and walked the rest of the way to the clearing with rigid self - control . The chaplain brooded often about the danger of heart attack .

Он бросил канаву в лес, как только увидел, что кто-то приближается к нему с противоположной стороны, и побежал через беспорядок леса, как преследуемый, с пылающими от позора щеками. Он слышал громкие, дикие раскаты насмешливого смеха, раздававшиеся вокруг него, и видел размытые проблески злобных, пивных лиц, ухмыляющихся далеко в кустах и ​​высоко над головой, в листве деревьев. Спазмы жгучих болей пронзили его легкие и заставили его ходить с трудом. Он бросился и пошатнулся вперед, пока не смог идти дальше, и сразу же рухнул на корявую яблоню, сильно ударившись головой о ствол, когда он повалился вперед и держался обеими руками, чтобы не упасть. Его дыхание было хриплым, стонущим шумом в ушах. Прошли минуты, как часы, прежде чем он наконец осознал себя источником оглушающего его бурного рева. Боли в груди утихли. Вскоре он почувствовал себя достаточно сильным, чтобы стоять. Он хитро навострил уши. В лесу было тихо. Не было никакого демонического смеха, никто его не преследовал. Он был слишком усталым, грустным и грязным, чтобы почувствовать облегчение. Он поправил свою растрепанную одежду онемевшими и дрожащими пальцами и прошел остаток пути до поляны с жестким самообладанием. Капеллан часто размышлял об опасности сердечного приступа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому