He abandoned the ditch for the forest the moment he saw someone coming toward him from the opposite direction and ran through the cluttered forest frenziedly like someone pursued , his cheeks burning with disgrace . He heard loud , wild peals of derisive laughter crashing all about him and caught blurred glimpses of wicked , beery faces smirking far back inside the bushes and high overhead in the foliage of the trees . Spasms of scorching pains stabbed through his lungs and slowed him to a crippled walk . He lunged and staggered onward until he could go no farther and collapsed all at once against a gnarled apple tree , banging his head hard against the trunk as he toppled forward and holding on with both arms to keep from falling . His breathing was a rasping , moaning din in his ears . Minutes passed like hours before he finally recognized himself as the source of the turbulent roar that was overwhelming him . The pains in his chest abated . Soon he felt strong enough to stand . He cocked his ears craftily . The forest was quiet . There was no demonic laughter , no one was chasing him . He was too tired and sad and dirty to feel relieved . He straightened his disheveled clothing with fingers that were numb and shaking and walked the rest of the way to the clearing with rigid self - control . The chaplain brooded often about the danger of heart attack .
Он бросил канаву в лес, как только увидел, что кто-то приближается к нему с противоположной стороны, и побежал через беспорядок леса, как преследуемый, с пылающими от позора щеками. Он слышал громкие, дикие раскаты насмешливого смеха, раздававшиеся вокруг него, и видел размытые проблески злобных, пивных лиц, ухмыляющихся далеко в кустах и высоко над головой, в листве деревьев. Спазмы жгучих болей пронзили его легкие и заставили его ходить с трудом. Он бросился и пошатнулся вперед, пока не смог идти дальше, и сразу же рухнул на корявую яблоню, сильно ударившись головой о ствол, когда он повалился вперед и держался обеими руками, чтобы не упасть. Его дыхание было хриплым, стонущим шумом в ушах. Прошли минуты, как часы, прежде чем он наконец осознал себя источником оглушающего его бурного рева. Боли в груди утихли. Вскоре он почувствовал себя достаточно сильным, чтобы стоять. Он хитро навострил уши. В лесу было тихо. Не было никакого демонического смеха, никто его не преследовал. Он был слишком усталым, грустным и грязным, чтобы почувствовать облегчение. Он поправил свою растрепанную одежду онемевшими и дрожащими пальцами и прошел остаток пути до поляны с жестким самообладанием. Капеллан часто размышлял об опасности сердечного приступа.