He remembered very distinctly — or was under the impression he remembered very distinctly — his feeling that he had met Yossarian somewhere before the first time he had met Yossarian lying in bed in the hospital . He remembered experiencing the same disquieting sensation almost two weeks later when Yossarian appeared at his tent to ask to be taken off combat duty . By that time , of course , the chaplain had met Yossarian somewhere before , in that odd , unorthodox ward in which every patient seemed delinquent but the unfortunate patient covered from head to toe in white bandages and plaster who was found dead one day with a thermometer in his mouth . But the chaplain ’ s impression of a prior meeting was of some occasion far more momentous and occult than that , of a significant encounter with Yossarian in some remote , submerged and perhaps even entirely spiritual epoch in which he had made the identical , foredooming admission that there was nothing , absolutely nothing , he could do to help him .
Он очень отчетливо помнил — или ему казалось, что он очень отчетливо помнил — свое ощущение, что он где-то встретил Йоссариана до того, как впервые встретил Йоссариана, лежащего на кровати в больнице. Он вспомнил, как испытал то же тревожное ощущение почти две недели спустя, когда Йоссариан появился в его палатке и попросил снять его с боевого дежурства. К тому времени капеллан, конечно, уже встречал Йоссариана где-то раньше, в той странной, неортодоксальной палате, где каждый пациент казался правонарушителем, но несчастный пациент с головы до ног был покрыт белыми повязками и гипсом, которого однажды нашли мертвым с термометром. в его рту. Но впечатление капеллана от предыдущей встречи было гораздо более важным и оккультным, чем впечатление от значительной встречи с Йоссарианом в какой-то отдаленной, скрытой и, возможно, даже полностью духовной эпохе, в которой он сделал то же самое, предвещающее признание, что существовало ничем, абсолютно ничем он не мог ему помочь.