" The colonel ’ s ponderous , farinaceous cheeks were tinted suddenly with glowing patches of enthusiasm . He rose to his feet and began walking around excitedly . " Look how much good they ’ ve done for these people in England . Here ’ s a picture of a colonel in The Saturday Evening Post whose chaplain conducts prayers before each mission . If the prayers work for him , they should work for us . Maybe if we say prayers , they ’ ll put my picture in The Saturday Evening Post . " The colonel sat down again and smiled distantly in lavish contemplation . The chaplain had no hint of what he was expected to say next . With a pensive expression on his oblong , rather pale face , he allowed his gaze to settle on several of the high bushels filled with red plum tomatoes that stood in rows against each of the walls . He pretended to concentrate on a reply . After a while he realized that he was staring at rows and rows of bushels of red plum tomatoes and grew so intrigued by the question of what bushels brimming with red plum tomatoes were doing in a group commander ’ s office that he forgot completely about the discussion of prayer meetings until Colonel Cathcart , in a genial digression , inquired : " Would you like to buy some , Chaplain ? They come right off the farm Colonel Korn and I have up in the hills . I can let you have a bushel wholesale . "
Тяжелые, мучнистые щеки полковника вдруг окрасились пылающими пятнами энтузиазма. Он поднялся на ноги и начал возбужденно ходить. «Посмотрите, сколько добра они сделали для этих людей в Англии. Вот фотография полковника в The Saturday Evening Post, чей капеллан проводит молитвы перед каждой миссией. Если молитвы помогают ему, они должны помочь и нам. Может быть, если мы помолимся, они поместят мою фотографию в «Сатердей ивнинг пост». Полковник снова сел и отстраненно улыбнулся в щедром созерцании. Капеллан не имел ни малейшего намека на то, что он должен был сказать дальше. С задумчивым выражением на своем продолговатом, довольно бледном лице он позволил своему взгляду остановиться на нескольких высоких бушели, наполненные красными сливовыми помидорами, которые стояли рядами у каждой из стен. Он сделал вид, что сосредоточился на ответе. Через некоторое время он понял, что смотрит на ряды и ряды красных сливовых помидоров, и его так заинтриговал вопрос о том, что делали в кабинете командира группы бушели, наполненные красными сливовыми помидорами, он совершенно забыл о обсуждении молитвенных собраний, пока полковник Кэткарт в добродушном отступлении не спросил: «Не хотите ли купить немного, капеллан? Они приходят прямо с фермы, которая находится у нас с полковником Корном в горах. Я могу продать тебе бушель оптом. "