" It was kind of nice being a P . F . C . , " he reminisced yearningly . " I had status — you know what I mean ? — and I used to travel in the best circles . " His face darkened with resignation . " But that ’ s all behind me now , " he guessed . " The next time I go over the hill it will be as a buck private , and I just know it won ’ t be the same . " There was no future in digging holes . " The job isn ’ t even steady . I lose it each time I finish serving my sentence . Then I have to go over the hill again if I want it back . And I can ’ t even keep doing that . There ’ s a catch , Catch - 22 . The next time I go over the hill , it will mean the stockade . I don ’ t know what ’ s going to become of me . I might even wind up overseas if I ’ m not careful . " He did not want to keep digging holes for the rest of his life , although he had no objection to doing it as long as there was a war going on and it was part of the war effort . " It ’ s a matter of duty , " he observed , " and we each have our own to perform .
«Было приятно быть рядовым», — вспоминал он с тоской. «У меня был статус — вы понимаете, о чем я? — и я вращался в лучших кругах». Его лицо потемнело от покорности. «Но теперь все позади», — догадался он. «В следующий раз, когда я пойду за холм, это будет как рядовой, и я просто знаю, что это будет не то же самое». У рытья ям не было будущего. «Работа даже нестабильна. Я теряю ее каждый раз, когда заканчиваю отбывать наказание. Тогда мне придется снова идти за холм, если я хочу ее вернуть. И я даже не могу продолжать делать это. Есть загвоздка, Кэтч. -22. В следующий раз, когда я пойду за холм, это будет означать частокол. Я не знаю, что со мной будет. Я могу даже оказаться за границей, если не буду осторожен. Он не хотел копать ямы до конца своей жизни, хотя и не возражал против этого, пока шла война и это было частью военных действий. «Это вопрос долга, — заметил он, — и у каждого из нас есть свои обязанности.