Giselle Viola , heartbroken and childlike , her face veiled in her falling hair , crept up to her side . Mrs. Gould slipped her hand through the arm of the unworthy daughter of old Viola , the immaculate republican , the hero without a stain . Slowly , gradually , as a withered flower droops , the head of the girl , who would have followed a thief to the end of the world , rested on the shoulder of Dona Emilia , the first lady of Sulaco , the wife of the Senor Administrador of the San Tome mine . And Mrs. Gould , feeling her suppressed sobbing , nervous and excited , had the first and only moment of bitterness in her life . It was worthy of Dr. Monygham himself .
Жизель Виола, убитая горем и похожая на ребенка, с лицом, скрытым ниспадающими волосами, подкралась к ней. Миссис Гулд просунула руку в руку недостойной дочери старой Виолы, безупречной республиканки, героя без пятна. Медленно, постепенно, как поникает увядший цветок, голова девушки, которая пошла бы за вором на край света, покоилась на плече доньи Эмилии, первой леди Сулако, жены сеньора-администратора шахта Сан Томе. И миссис Гулд, чувствуя свои сдержанные рыдания, нервную и взволнованную, испытала первый и единственный момент горечи в своей жизни. Это было достойно самого доктора Монигэма.