Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

Giselle Viola , with her head resting against the wall of the house , her eyes half closed , and her little feet , in white stockings and black slippers , crossed over each other , seemed to surrender herself , tranquil and fatal , to the gathering dusk . The charm of her body , the promising mysteriousness of her indolence , went out into the night of the Placid Gulf like a fresh and intoxicating fragrance spreading out in the shadows , impregnating the air . The incorruptible Nostromo breathed her ambient seduction in the tumultuous heaving of his breast . Before leaving the harbour he had thrown off the store clothing of Captain Fidanza , for greater ease in the long pull out to the islands . He stood before her in the red sash and check shirt as he used to appear on the Company 's wharf -- a Mediterranean sailor come ashore to try his luck in Costaguana . The dusk of purple and red enveloped him , too -- close , soft , profound , as no more than fifty yards from that spot it had gathered evening after evening about the self-destructive passion of Don Martin Decoud 's utter scepticism , flaming up to death in solitude .

Жизель Виола, прислонившись головой к стене дома, с полузакрытыми глазами и скрещенными друг на друге маленькими ножками в белых чулочках и черных туфлях, казалось, отдавалась, спокойная и роковая, сгущающимся сумеркам. Очарование ее тела, многообещающая загадочность ее праздности уходили в ночь Безмятежного залива, как свежий и опьяняющий аромат, разливавшийся в тенях, пропитывающий воздух. Неподкупный Ностромо дышал ее окружающим соблазном в бурном вздымании своей груди. Прежде чем покинуть гавань, он сбросил с себя запасную одежду капитана Фиданцы, чтобы облегчить долгий переход к островам. Он стоял перед ней в красном кушаке и клетчатой ​​рубашке, как обычно появлялся на пристани Компании — средиземноморский моряк, сошедший на берег, чтобы попытать счастья в Костагуане. Сумерки лилового и красного окутывали и его — тесные, мягкие, глубокие, так как не более чем в пятидесяти ярдах от этого места они собирались вечер за вечером вокруг саморазрушительной страсти крайнего скептицизма дона Мартена Декуда, пылающей насмерть в одиночество.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому