Had anybody asked her of what she was thinking , alone in the garden of the Casa , with her husband at the mine and the house closed to the street like an empty dwelling , her frankness would have had to evade the question . It had come into her mind that for life to be large and full , it must contain the care of the past and of the future in every passing moment of the present . Our daily work must be done to the glory of the dead , and for the good of those who come after . She thought that , and sighed without opening her eyes -- without moving at all . Mrs. Gould 's face became set and rigid for a second , as if to receive , without flinching , a great wave of loneliness that swept over her head . And it came into her mind , too , that no one would ever ask her with solicitude what she was thinking of . No one . No one , but perhaps the man who had just gone away . No ; no one who could be answered with careless sincerity in the ideal perfection of confidence .
Если бы кто-нибудь спросил ее, о чем она думает, одна в саду Касы, с мужем на шахте и в доме, закрытом от улицы, как пустое жилище, ее откровенность должна была бы уклониться от вопроса. Ей пришло в голову, что для того, чтобы жизнь была большой и полной, она должна включать в себя заботу о прошлом и будущем в каждый миг настоящего. Наша повседневная работа должна выполняться во славу умерших и на благо тех, кто придет после. Она подумала об этом и вздохнула, не открывая глаз — вообще не двигаясь. Лицо миссис Гулд на секунду застыло и застыло, как будто она, не дрогнув, приняла огромную волну одиночества, пронесшуюся над ее головой. И ей пришло на ум также, что никто никогда не станет с заботой спрашивать ее, о чем она думает. Никто. Никто, кроме, возможно, человека, который только что ушел. Нет; никто, кому можно было бы ответить с небрежной искренностью и идеальной уверенностью.