" She 's a bit of a flirt , I believe , " said the doctor . " I do n't think she cared much one way or another . Of course she likes men 's attentions . Ramirez was not the only one , let me tell you , Mrs. Gould . There was one engineer , at least , on the railway staff who got warned off with a gun , too . Old Viola does not allow any trifling with his honour . He has grown uneasy and suspicious since his wife died . He was very pleased to remove his youngest girl away from the town . But look what happens , Mrs. Gould . Ramirez , the honest , lovelorn swain , is forbidden the island . Very well . He respects the prohibition , but naturally turns his eyes frequently towards the Great Isabel . It seems as though he had been in the habit of gazing late at night upon the light . And during these sentimental vigils he discovers that Nostromo , Captain Fidanza that is , returns very late from his visits to the Violas . As late as midnight at times . "
«Я думаю, она немного флиртует», — сказал доктор. «Я не думаю, что ее так или иначе это волновало. Конечно, ей нравится мужское внимание. Рамирес был не единственным, позвольте мне сказать вам, миссис Гулд. По крайней мере, среди железнодорожников был один инженер, которого тоже предупредили с пистолетом. Старая Виола не позволяет шутить со своей честью. После смерти жены он стал беспокойным и подозрительным. Он был очень рад увезти свою младшую девочку подальше от города. Но посмотрите, что происходит, миссис Гулд. Рамиресу, честному, страдающему от любви любовнику, запрещен доступ на остров. Очень хорошо. Он уважает запрет, но, естественно, часто обращает свой взор на Великую Изабель. Похоже, он имел привычку поздно ночью смотреть на свет. И во время этих сентиментальных бдений он обнаруживает, что Ностромо, то есть капитан Фиданца, очень поздно возвращается из своих визитов к Виолам. Иногда даже в полночь.