Fever , fever -- a heavy fever had overtaken the " muy valliente " colonel . A wavering wildness of expression , caused by the passing spasms of a slight colic which had declared itself suddenly , and the rattling teeth of repressed panic , had a genuineness which impressed the envoy . It was a cold fit . The colonel explained that he was unable to think , to listen , to speak . With an appearance of superhuman effort the colonel gasped out that he was not in a state to return a suitable reply or to execute any of his Excellency 's orders . But to-morrow ! To-morrow ! Ah ! to-morrow ! Let his Excellency Don Pedro be without uneasiness . The brave Esmeralda Regiment held the harbour , held -- And closing his eyes , he rolled his aching head like a half-delirious invalid under the inquisitive stare of the envoy , who was obliged to bend down over the hammock in order to catch the painful and broken accents . Meantime , Colonel Sotillo trusted that his Excellency 's humanity would permit the doctor , the English doctor , to come out of town with his case of foreign remedies to attend upon him . He begged anxiously his worship the caballero now present for the grace of looking in as he passed the Casa Gould , and informing the English doctor , who was probably there , that his services were immediately required by Colonel Sotillo , lying ill of fever in the Custom House . Immediately . Most urgently required . Awaited with extreme impatience . A thousand thanks .
Лихорадка, лихорадка — сильная лихорадка охватила «муй валлиенте» полковника. Колеблющаяся дикость выражений, вызванная преходящими спазмами внезапно объявившейся легкой колики, и стук зубов подавленной паники имели искренность, которая произвела впечатление на посланника. Это был приступ холода. Полковник пояснил, что не способен ни думать, ни слушать, ни говорить. С видимым сверхчеловеческим усилием полковник выдохнул, что он не в состоянии дать достойный ответ или выполнить какой-либо приказ его превосходительства. Но завтра! Завтра! Ах! завтра! Пусть его превосходительство дон Педро не будет беспокоиться. Отважный полк Эсмеральды удерживал гавань, держался — И, закрыв глаза, он вертел больной головой, как полубредующий инвалид, под пытливым взглядом посланника, вынужденного наклоняться над гамаком, чтобы уловить болезненную и сломанные акценты. Тем временем полковник Сотильо надеялся, что человечность его превосходительства позволит доктору, английскому доктору, приехать из города с чемоданом иностранных лекарств, чтобы оказать ему помощь. Он с тревогой просил свою милость у присутствовавшего сейчас кабальеро о милости заглянуть внутрь, когда он проходил мимо Casa Gould, и сообщить английскому доктору, который, вероятно, был там, что его услуги немедленно требуются полковнику Сотильо, больному лихорадкой в таможне. Дом. Немедленно. Очень срочно требуется. Ждали с крайним нетерпением. Огромное спасибо.