The colonel , seizing his head in his hands , turned in his tracks as if struck with vertigo . A flash of craven inspiration suggested to him an expedient not unknown to European statesmen when they wish to delay a difficult negotiation . Booted and spurred , he scrambled into the hammock with undignified haste . His handsome face had turned yellow with the strain of weighty cares . The ridge of his shapely nose had grown sharp ; the audacious nostrils appeared mean and pinched . The velvety , caressing glance of his fine eyes seemed dead , and even decomposed ; for these almond-shaped , languishing orbs had become inappropriately bloodshot with much sinister sleeplessness . He addressed the surprised envoy of Senor Fuentes in a deadened , exhausted voice . It came pathetically feeble from under a pile of ponchos , which buried his elegant person right up to the black moustaches , uncurled , pendant , in sign of bodily prostration and mental incapacity .
Полковник, схватив голову руками, повернулся как вкопанный, словно от головокружения. Вспышка малодушного вдохновения подсказала ему средство, известное европейским государственным деятелям, когда они хотят отложить трудные переговоры. Обутый в ботинки и пришпоренный, он с недостойной поспешностью вскарабкался в гамак. Красивое лицо его пожелтело от напряжения тяжких забот. Спинка его стройного носа стала острой; дерзкие ноздри казались злыми и сжатыми. Бархатистый, ласкающий взгляд его прекрасных глаз казался мертвым и даже разложившимся; ибо эти миндалевидные, томящиеся шары стали неуместно налитыми кровью из-за зловещей бессонницы. Он обратился к удивленному посланнику сеньора Фуэнтеса приглушенным, измученным голосом. Оно вышло трогательно слабое из-под груды пончо, которая хоронила его элегантную фигуру вплоть до черных усов, развернутых, висячих, в знак телесной прострации и умственной недееспособности.