" If that 's all he is sure of , then he is sure of nothing , " said the doctor . He had perched himself again on the end of the table . He nursed his cheek in the palm of one hand , while the other sustained the elbow . " It is the last thing a man ought to be sure of . " The candle , half-consumed and burning dimly with a long wick , lighted up from below his inclined face , whose expression affected by the drawn-in cicatrices in the cheeks , had something vaguely unnatural , an exaggerated remorseful bitterness . As he sat there he had the air of meditating upon sinister things . The engineer-in-chief gazed at him for a time before he protested .
«Если это все, в чем он уверен, то он ни в чем не уверен», — сказал доктор. Он снова сел на край стола. Одной рукой он гладил щеку, а другой поддерживал локоть. «Это последнее, в чем человек должен быть уверен». Свеча, полусгоревшая и тускло горящая длинным фитилем, освещала из-под его наклоненного лица, в выражении которого, сказывавшемся втянутыми рубцами на щеках, было что-то смутно неестественное, преувеличенная сожалеющая горечь. Сидя там, он производил впечатление человека, размышляющего о зловещих вещах. Главный инженер некоторое время пристально смотрел на него, прежде чем возразить.